←Prev   Ayah al-Mulk (The Sovereignty, Control, The Kingdom) 67:12   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[As against this,] behold, for those who stand in awe of God although He is beyond the reach of their perception, there is forgiveness in store and a great reward
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, those in awe of their Lord without seeing Him will have forgiveness and a mighty reward.
Safi Kaskas   
Forgiveness and great reward await those who stand in awe of their Lord although He is beyond the reach of their perception.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِير
Transliteration (2021)   
inna alladhīna yakhshawna rabbahum bil-ghaybi lahum maghfiratun wa-ajrun kabīru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, those who fear their Lord unseen, for them (is) forgiveness and a reward great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[As against this,] behold, for those who stand in awe of God although He is beyond the reach of their perception, there is forgiveness in store and a great reward
M. M. Pickthall   
Lo! those who fear their Lord in secret, theirs will be forgiveness and a great reward
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
As for those who fear their Lord unseen, for them is Forgiveness and a great Reward
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, those in awe of their Lord without seeing Him will have forgiveness and a mighty reward.
Safi Kaskas   
Forgiveness and great reward await those who stand in awe of their Lord although He is beyond the reach of their perception.
Wahiduddin Khan   
As for those who fear their Lord in the unseen will have forgiveness and a rich reward
Shakir   
(As for) those who fear their Lord in secret, they shall surely have forgiveness and a great reward
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, those who dread their Lord in the unseen, for them is forgiveness and a great compensation.
T.B.Irving   
The ones who live in awe of their Lord even though [He is] Unseen will have forgiveness and a large payment.
Abdul Hye   
Surely! Those who fear their Lord unseen, they will have forgiveness and a great reward (Paradise).
The Study Quran   
Truly for those who fear their Lord unseen there shall be forgiveness and a great reward
Dr. Kamal Omar   
Verily, those who are conscious of their Nourisher-Sustainer unseen — for them is forgiveness and a great reward
Farook Malik   
As for those who fear their Lord, although they have not seen Him, shall have forgiveness and a great reward
Talal A. Itani (new translation)   
As for those who fear their Lord in secret—for them is forgiveness and a great reward
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely the ones who are apprehensive of their Lord in the Unseen will have forgiveness and a great reward
Muhammad Sarwar   
Those who fear their Lord in secret will receive forgiveness and a great reward
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, for those who have awe of their Lord without seeing (Him), there is forgiveness and a big reward
Shabbir Ahmed   
Those who fear violating the Laws of their Lord even in privacy, for them is the protection of forgiveness and a Great Reward. (They keep in mind that every action has a consequence, even though it may not be immediately apparent)
Dr. Munir Munshey   
Forgiveness and a rich reward exists for those who fear their Lord, though they do not see Him
Syed Vickar Ahamed   
Verily, those who fear their Lord Unseen, for them is forgiveness and a great reward
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, those who fear their Lord unseen will have forgiveness and great reward
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
As for those who reverence their Lord unseen, they have attained forgiveness and a great reward
Abdel Haleem   
But there is forgiveness and a great reward for those who fear their Lord though they cannot see Him
Abdul Majid Daryabadi   
Verily those who dread their Lord unseen, theirs shall be forgiveness and a great hire
Ahmed Ali   
For those who fear their Lord in secret is forgiveness and a great reward
Aisha Bewley   
Those who fear their Lord in the Unseen will have forgiveness and an immense reward.
Ali Ünal   
As for those who stand in awe of their Lord though unseen (beyond their perception), for them there is forgiveness (to bring unforeseen blessings), and a great reward
Ali Quli Qara'i   
Indeed for those who fear their Lord in secret there will be forgiveness and a great reward
Hamid S. Aziz   
Lo! Those who fear their Lord in secret (or unseen), they shall surely have forgiveness and a great reward
Ali Bakhtiari Nejad   
Those who are afraid of their Master in secret, there is forgiveness and a great reward for them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
As for those who fear their Guardian Evolver, though unseen, for them is forgiveness and a great reward
Musharraf Hussain   
The people who feared their Lord without seeing Him will be forgiven, and have a great reward
Maududi   
Surely forgiveness and a mighty reward await those who fear Allah without seeing Him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
As for those who are concerned towards their Lord while unseen, they have attained forgiveness and a great reward
Mohammad Shafi   
Those who fear their Lord without seeing Him — for them is forgiveness and a great reward

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, those who fear their Lord unseen, for them is forgiveness and great reward.
Rashad Khalifa   
As for those who reverence their Lord, when alone in their privacy, they have attained forgiveness and a great recompense.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But those who fear their Lord in the Unseen, for them there is forgiveness and a great wage
Maulana Muhammad Ali   
Thus they will confess their sins; so far (from good) are the inmates of the burning Fire
Muhammad Ahmed - Samira   
That truly those who fear their Lord with the unseen/supernatural , for them (is) a forgiveness and a large/great reward
Bijan Moeinian   
Forgiveness, and a great reward, is for those who are mindful of their unseen Lord during their earthly life
Faridul Haque   
Indeed for those who fear their Lord without seeing is forgiveness, and a great reward
Sher Ali   
Verily, those who fear their Lord in secret - for them is forgiveness and a great reward
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, those who fear their Lord unseen, for them is forgiveness and great reward
Amatul Rahman Omar   
Verily, as to those who hold their Lord in awe in their heart of hearts, there awaits them protection (against lapses) and a great reward
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily! Those who fear their Lord unseen (i.e. they do not see Him, nor His Punishment in the Hereafter, etc.), theirs will be forgiveness and a great reward (i.e. Paradise)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely those who fear their Lord in the Unseen -- there awaits them forgiveness and a great wage
George Sale   
Verily they who fear their Lord in secret, shall receive pardon and a great reward
Edward Henry Palmer   
Verily, those who fear their Lord in secret, for them is forgiveness and a great hire
John Medows Rodwell   
But pardon and a great reward for those who fear their Lord in secret
N J Dawood (2014)   
But those that fear their Lord although unseen shall be forgiven and richly recompensed

New, Partial, or In Progress Translations
Bridges Foundation   
Indeed, for those who fear their Lord though Unseen, there is forgiveness and a supreme reward.
Linda “iLHam” Barto   
For those who fear their unseen Lord, there is forgiveness and a great reward.
Irving & Mohamed Hegab   
The ones who live in awe of their Lord even though [He is] Unseen will have forgiveness and a large payment.
Ahmed Hulusi   
As for those who are in awe of their Rabb as their unknown, there is forgiveness for them and a great reward.
Mir Aneesuddin   
Those who fear their Fosterer without having seen (Him), for them there is certainly protective forgiveness and a great reward.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
But those who entertain the profound reverence dutiful to Allah, their Creator, Whom they cannot apprehend by sight, shall merit forgiveness and a great reward

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
As for those who fear their Lord unseen, for them is Forgiveness and a great Reward
OLD Literal Word for Word   
Indeed, those who fear their Lord unseen, for them (is) forgiveness and a reward great